28/6/11

O ensino do português e do espanhol como línguas estrangeiras no Brasil e na Argentina

O ensino do português e do espanhol como línguas estrangeiras no Brasil e na Argentina: leis

Em função do compromisso entre os países do MERCOSUL de fazer com que nos países de língua oficial espanhola as escolas garantam a oferta do ensino do português, e no Brasil, as escolas garantam a oferta do ensino do espanhol, foram criadas leis acerca da obrigatoriedade da oferta de ensino do espanhol e do português na escola média na Argentina e no Brasil.
Em 2005, foi sancionada no Brasil a Lei Nº 11.161 que tornou a oferta de ensino de espanhol obrigatório na escola média. E em 2009 a Lei Nº 26.468/2009, com características muito similares à lei brasileira, foi sancionada pelo governo argentino.

Lei Nº 26.468
https://docs.google.com/document/pub?id=1R45SdWQzRL_xquu77d50YA1Er3zQqiq1-HgP0BfxAlM

Lei Nº 11.161
https://docs.google.com/document/pub?id=1vP1Ri0JLlXRoqkE4GVJioZyuXngNB-cL_jYG1zvZBhQ

20/6/11

Saudade




Você adivinha qual palavra da Língua Portuguesa não possui significado literal e tradução adequada em outras línguas? Por incrível que pareça, a palavra ‘saudade’ foi considerada a sétima palavra mais difícil do mundo de se traduzir.

Pelo menos essa foi a classificação da empresa Today Translations que, mesmo usando a tradução “sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém”, disse que o real significado não é esse. Agora, anote aí o que o Dicionário Aurélio diz: “Do lat. solitate. Lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las; nostalgia.”


Fonte: Blog do Dicionário Aurélio http://www.aureliopositivo.com.br/blog-aurelio/home.html